500-005 pdf 640-875 pdf 700-505 640-878 pdf 600-199 pdf 400-351 pdf 101-400dump 300-320 pdf 210-065 pdf 70-480 pdf CCA-500 pdf 70-410exam 1Z0-060 pdf N10-006 pdf PK0-003 pdf 300-207 pdf 70-412exam pdf

Popular Palestinian Proverbs

I recently purchased a copy of “Popular Proverbs: An entrance to Palestinian Culture” by Nasser M. Isleem and have found it to be an extremely valuable resource for my study of the Palestinian dialect. As any Arabic instructor or native Arabic speaker will tell you, mastering the ability to seamlessly and appropriately weave proverbs into your Arabic conversations goes a long way in enhancing your interactions and displaying your proficiency. I’ve selected three unique proverbs from the book and included their translations and a bit of analysis below.

Piece of Cake

شُربة ميّ – Shurbit mayy

This expression is the Arabic version of saying ‘piece of cake’ when you want to describe how easily something was done. As with most Arabic expressions, the words that compose this idiom do not work as direct translations.

شُربة – Shurbit is ‘a sip of’ and ميّ is ‘water’, so this expression literally translates as ‘A sip of water’.

Keep it on the Down Low

خلي الطابق مستور – Khalli iTaabiq mastuur

Literally translating as ‘keep the issue hidden’, this expression is used to tell someone not to discuss an issue or more commonly used in today’s slang as ‘keep it on the down low’.

Image by Amazon.com

خلي – Khalli is to ‘keep something, make something stay’, الطابق  – iTaabiq here means an ‘issue’ or ‘matter’, but literally translates as ‘floor’ or ‘story’, and مستور  – mastuur means ‘hidden’.

Without a Hitch

الحبل ع الجّرّار – il-Habil  aj-jar-raar

This expression is the equivalent of the English ‘without a hitch’ and is used in similar contexts to convey when something goes smoothly and without any problems. The Arabic translates as ‘something is still being dragged’.

الحبل – il-Habil is ‘the rope’ and الجّرّار – aj-jar-raar is ‘dragging things behind yourself’

1 Comment

  1. steven borges January 19, 2019 at 4:39 am #

    I want to apply some if these very good proverbs,sayings and idioms in Palestinian Arabic (which I’m very familiar with since it’s predominantly spoken in Palestine and Israel).

    There’s one that I want to live by here it goes:
    اعمل خير بتشوف خير، اعمل شر بتشوف شر.
    I3mal kher,bitshoof,kher
    I3mal sharr, bitshoof sharr
    <Do good ,you will see good,do evil and you will see evil.
    Which in simple words mean do good and you will find good do bad and you will find bad .

    (بتمنى اللي بتحب هالمسل (ث
    I hope that you like this proverb.


Leave a Reply